OK: I'm past the halfway mark in volume in translating the script. Two things:
- I took a chunk of time to address a long-outstanding issue and replace some lost material. I've mentioned previously that early in the project, without my awareness, there was a well-meaning attempt to lighten my workload by using AI to translate material and edit some stuff to get it within character limits. The results weren't usable, and I asked that this attempt be discontinued once I found out about it (and for the script to be entrusted to me solely). The person's intentions were good, but this was not how I ever wanted the translation to go.
Unfortunately, the files with the original, unaltered translations were no longer extant after this editing; I had to retranslate these files, which accounted for about a dozen out of the 80-odd files in the overall script. (I've since kept local copies of what I've translated, so this issue won't arise again.) - The tech side found an improved script extraction process that's yielded a more-complete, better-formatted set of script files. I do, however, have to move the script from the old files to the new files, do a bit of reformatting, and translate the newfound lines, which should take two to three weeks. (This is my fault for not using the new files earlier; I underestimated the extent of the improvements the new files would bring.)
So there's a bit of health work underway, but it'll end with a more-complete script that, as was always my intention from the very start of the project, is completely human-translated. There's more and surer progress on more fronts, and video files are getting subtitled. Again, this is not the rate of progress I wanted, and I apologize for being indisposed for an extended period, but we're making strides into new territory now, on surer footing.
